文言文翻譯有什么技巧?文言文翻譯怎樣才能更準(zhǔn)確?這樣的疑問似乎很多同學(xué)都有!文言文作為我國古代文學(xué)精粹,也是語文學(xué)習(xí)中的一大重點!!本期伊頓教育一對一輔導(dǎo)小編就為大家分享一些文言文翻譯的技巧,做到這些,文言文翻譯想拿一點都不難哦!!!
1.留
是指專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可以不翻譯,直接抄下來。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)詞句中將軍和都尉都是官名,就不用翻譯。
2.刪
把不需要翻譯的詞刪掉。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時就應(yīng)當(dāng)刪掉。再如《狼》“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故?!边@里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實際的意思,也應(yīng)該刪去。
3.補(bǔ)
翻譯時應(yīng)補(bǔ)充被省略的部分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”。
4.換
翻譯時應(yīng)把古時用詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出亭校閱水軍?!边@里的“歲”就應(yīng)該換成“年”。
5.調(diào)
翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整位置。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
6.選
選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況是比較常見的,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”較為恰當(dāng)。
7.譯
譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之?!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時需要譯出。
8.意
意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連較小的東西都不敢占有。
9.縮
文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
10.擴(kuò)
一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。